- Szekszárd: Babits szülővárosa, 1883. nov. 26-án született
- Budapest, Pécs: elemi iskoláinak színhelye volt, Bp-en: bölcsészkar magyar-latin szak, Pécs: gimnázium
- Baja, Szeged, Fogaras, Újpest, Budapest: Tanári pályájának állomásai, a legtermékenyebb éve /költőileg/ a fogarasi 3 év volt, utált Fogarason lenni, Újpesten a Könyves Kálmán gimnáziumban tanított
- Háború, forradalom: szívműködési rendellenessége miatt felmentik a katonai szolgálat alól
- Tanner Ilona: Babits felesége, írói álnévként Kazinczy feleségének nevét, a Török Sophie-t választotta
- Baumgarten Ferenc: Egy magyar származású, de Németországban élő esztéta, aki végrendeletében egy alapítványt hozott létre. A Baumgarten-díj kurátora /döntnöke Babits Mihály lett.
- Nyugat: A Nyugat c. folyóiratnak egészen haláláig a szerkesztője volt.
- Kurátorsága és a szerkesztői állás hozzájárult ahhoz, hogy Babits a kor irodalmi vezéregyéniségévé váljon.
- San Remo-díj: 1940-ben vehette át az olasz állam kitüntetését Dante- fordításáért
- 1941. augusztus 4.: Babits halálának időpontja. Gégerákban halt meg Budapesten.
verseskötetei:
- Levelek Iris koszorújából (1909)
- Herceg,hátha megjön a tél is ! (1911)
- Recitatív (1916)
- A nyugtalanság völgye (1920)
- Sziget és tenger (1925)
- Az istenek halnak, az ember él (1929)
- Versenyt az esztendőkkel (1933)
Prózai művei:
- A gólyakalifa (1913)
- Timár Virgil fia (1922)-> lélektani regény
- Kártyavár (1923) családregény
- Halálfiai (1927) családregény
- Elza pilóta, vagy a tökéletes társadalom (1933) utópia
- Hatholdas rózsakert (1933) -> novelláskötet
Mely kötetek jellemzik s tanulmányíró Babitsot?
- Petőfi és Arany (1910)
- Az ifjú Vörösmarty (1911)
- A férfi Vörösmarty (1911)
- Tanulmány Adyról (1920)
- Az európai irodalom története (1936)
- Jónás könyve (1940)
Műfordításai:
- lefordította Shakespeare egy kései darabját: A vihar-t (1916)
- Pávatollak /műfordítás-kötetének címe/ (1920)
- lefordította Szophoklésztól az Oidipus király-t (1942)
- Az Isteni Színjáték lefordítása volt fordítói munkásságának a megkoronázása. A teljes Színjátékot sem Babits előtt sem utána nem fordította le senki magyarra.